Dentro de la comunidad de judíos en Marruecos hay variedad de orígenes, algo que se manifiesta por ejemplo en la lengua de comunicación empleada. Muchos son los que emplean el judeoárabe, que es la variedad usada también en otros países arabófonos, con la originalidad de que aquí utilizan el alefato (alfabeto) hebreo. En cambio, en el norte del país donde muchos judíos son de origen sefardí, emplean aún hoy el haketía, que es precisamente un dialecto del judeoespañol o ladino, y que tiene un sorprendente parecido con el castellano actual. No obstante, por encima de todos ellos, el francés ha gozado siempre de prestigio y aceptación como lengua de uso.
La música sefardí gira especialmente en torno al repertorio musical del ciclo de la vida que está articulado con aquellas ceremonias que jalonan la vida del hombre y marcan, con claros ritos de tránsito, los cambios en su vida (su estatuto o estado) y su pertenencia a la comunidad. Cada rito tiene sus propias canciones, que pueden pertenecer a los tres géneros poético-musicales del repertorio sefardí (en su mayoría canciones líricas y coplas).
Cada rito del ciclo de la vida tiene su ceremonia religiosa, con su correspondiente repertorio litúrgico, cantado en hebreo, la lengua santa (leson ha'qodes), pero en la casa, o en los sitios de los festejos, se recurre a las canciones en judeoespañol, accesible a todos y por todos comprendido, conformando, para cada ceremonia, un repertorio paralitúrgico sefardí.
En general las canciones del ciclo de la vida son ejecutadas en las fiestas que acompañan las distintas ceremonias. En su mayoría pertenecen estas canciones al repertorio femenino, en especial porque en algunas ceremonias, como por ejemplo el baño de la novia, sólo las mujeres están presentes, y obviamente, son solamente ellas quienes cantan. En las fiestas, también los hombres cantan, pero aun entonces lo hacen siguiendo a alguna de las mujeres que llevan la voz cantante. Mujeres que son muy apreciadas por su buena voz y por su conocimiento de las canciones específicas participan en las ceremonias como cantantes semiprofesionales.
En la fiesta que acompañaba las bodas se cantaban canciones que evidencian la preocupación por la recepción del ajuar. En todos los países con presencia sefardí se conocen canciones de ajuar (en Marruecos) o ajugar (en Oriente). He aquí un ejemplo de una de Larache.
Ajuare nuevo
delantre vo lo pondre,
suegra y cuñada
no tengáis que decir:
la nuestra novia todo lo veló al candil.
En cuanto a los instrumentos, la música judía comparte con la árabe muchos de sus instrumentos. Destaca la presencia de la guitarra en sus interpretaciones, de evidente origen español. También conservan el uso del salterio y del qanum, otra variedad del anterior de origen oriental y también presente en la música árabe tradicional.
Escucha en este video una de esas canciones de boda sefardíes cantadas en Marruecos.
Saludos y gracias por tu visita.
No olvides dejar tu comentario/reflexión personal.
Nos vemos en el siguiente post.